discussion entre des mauriciens

Les langues parlées à l’Ile Maurice

L’ile Maurice est une nation multiculturelle, il est donc naturel qu’elle soit aussi un carrefour linguistique. Tout cela est dû à son passé colonial. Les Français ont tout d’abord été présent pendant un siècle, suivi d’une domination britannique durant un siècle et demi, puis il y a eu l’indépendance de l’île. Durant les 2 périodes coloniales, la population, issue de différentes cultures, ont essayé de communiquer ensemble et c’est de là, qu’est né le créole, une langue aujourd’hui parlée par tous les mauriciens, d’origine indienne comme chinoise, en passant par les descendants de colons français.

L’anglais comme langue officielle

L’anglais est considéré comme la langue officielle de l’Ile Maurice. C’est la langue utilisée dans l’administration et le Parlement. Même s’il est vrai, que les députés discutent et s’insurgent entre eux, en créole, la lecture et l’écriture des lois restent en anglais. D’ailleurs, quand le speaker (l’équivalent du président de l’Assemblée en France) remet de l’ordre dans les débats, il utilise des mots tels que « Order !!! » ou « Go out !!! »

Tous les documents officiels sont en anglais. Lorsque vous remplissez les formulaires pour obtenir un permis de résidence ou pour ouvrir une société, le document est en anglais. Idem sur le site de la MRA (site des impôts mauricien) ou sur le site où vous pouvez consulter les différentes législations mauriciennes. Le système judiciaire, les procès, les documents légaux tels que les actes notariés, sont également en anglais.

Bien qu’étant la langue officielle du pays, ce n’est pas la langue la plus parlée à Maurice. Dans la rue, vous n’entendrez pas de Mauriciens le parler de manière spontanée, à moins que l’interlocuteur ne soit un étranger. Par contre, un mauricien utilisera beaucoup d’anglicisme dans sa façon de s’exprimer, beaucoup plus qu’un français.

Le français et sa position privilégiée

Le français n’a pas de statut officiel en tant que langue du pays, mais l’héritage colonial français est tellement présent, que finalement, tout le monde ou presque parle cette langue.

La langue de molière est notamment utilisée dans les types de médias suivants :

  • la presse papier tel que l’Express, le Mauricien
  • La presse numérique comme Défi Media
  • Le journal télévisé sur la chaine locale MBC
  • les radios privés comme Radio Plus ou Radio One

Dans le monde des affaires, on utilise quasiment que le français et Tania peut confirmer, elle qui va souvent à des rendez-vous clients, parfois dans des grandes entreprises mauriciennes. Pareil dans le tourisme, tous les prestataires et acteurs du secteur parlent couramment la langue. Il est donc normal que l’Ile Maurice accueille une grande proportion de touristes français.

Enfin, il est important de comprendre que le français est utilisé aussi pour afficher un certain prestige social. Bien que moins marqué de nos jours, ma belle-mère me disait qu’à l’époque, on ne parle pas créole avec les gens quand on sortait, il faut parler français car c’est très impoli pour une « blanche ». J’ai aussi remarqué que les « blanc » mauriciens ne parle que français entre eux, jamais le créole.

Le créole mauricien en tant que lingua franca

Le Kreol Morisien est la langue maternelle de plus de 90% de la population. Vous l’entendrez partout dans la rue, dans les marchés, dans les villages ; c’est la langue parlée au quotidien, peu importe les milieux sociaux.

À écouter certain, autant le français reste une langue très utilisée, autant le créole, prend une place de plus en plus importante dans la vie des Mauriciens.

  • On l’entend de plus en plus dans les émissions de radio
  • Les posts Facebook dans les groupes mauriciens sont souvent rédigés en créole
  • Les panneaux publicitaires dans la rue ou sur les bus, sont aussi en créole
  • On trouve des livres pour enfants dans la langue locale
  • Il y a aussi une reconnaissance progressive dans l’éducation, que ça soit l’école publique ou l’école privée

Cette langue est le fruit d’un mélange de cultures et de langues. À l’époque, les esclaves, les travailleurs engagés, les Français ainsi que les Chinois, à travers divers interactions, ont intégré des éléments de leurs langues respectives, pour former de manière naturelle le créole mauricien, langue pouvant être utilisé entre différentes communautés vivant sur l’île.

Contrairement au français, pour parler créole, il faut tout déstructurer, comme un étranger qui vient d’arriver en France après avoir pris quelques leçons. Enfin, le français mauricien est très particulier pour une personne qui n’a pas l’habitude. Il y a d’abord l’accent, qui est très caractéristiques, ainsi que les expressions et les mots utilisés, issus du vieux français (comme le québécois).

Voici quelques exemples de mots, de phrases ou d’expression en créole

Créole Français
ayo mot qui exprime un étonnement, un sentiment d’amour, de compassion…
bonzour bonjour
Ki manier ? Comment ça va ?
capav pouvoir
une plume un stylo
mo ti garçon mon fils
si ou plé s’il vous plait
kot pé alé ? où est-ce que vous allez ?
mo pa coné koz kreol je ne sais pas parlé créole
mo pe alé… je vais aller…
mo pé vini j’arrive
mo pé rode… je cherche…
pas traka ou ne vous en fête pas
guette ça un coup jetez un coup d’oeil à ça
mo content twa je t’aime
kourpa escargot

La complémentarité des 3 langues

Maintenant que vous avez compris comment fonctionnent les 3 langues à Maurice et dans quelle cadre elles sont utilisées, en réalité, dans la vie de tous les jours, l’anglais, le français et le créole sont utilisés de manière complémentaire dans la communication. Il n’y a pas une langue plus importante qu’une autre. Elles le sont toutes.

Il y a une scène qui m’a particulièrement marquée lors d’un repas dans la famille de Tania. Nous sommes à table, la discussion se fait en français. Puis un oncle raconte une anecdote qui a un lien avec un mauricien. Comme l’évènement, c’était passé avec un mauricien et qu’ils parlaient créole, il switch et raconte les faits et les dires en créole, et puis il re-switch en français. Et s’il y a des mots, des phrases ou des évènements qu’il n’arrive pas à dire, ni en français, ni en créole, ça switch en anglais.

Cette situation montre à quel point, la transition entre toutes ces langues est naturelle et très fluide, et c’est le cas chez beaucoup de Mauricien. Oui, je ne dis pas tous les mauriciens, parce qu’il y a une partie de la population, qui ne parlent ni français, ni anglais, seulement le Kreol. Ce sont souvent des personnes, issues souvent d’un environnement socio-culturel défavorisé.